Nous sommes aussi engagés à instaurer un milieu de travail inclusif et exempt d’obstacles, dès le processus de sélection. Si vous avez besoin de mesures d’adaptation à une étape ou une autre du processus d’évaluation, veuillez envoyer un message à l’adresse indiquée ci-dessous sous la rubrique Personnes-ressources pour en faire la demande. Les renseignements reçus au sujet de mesures d’adaptation seront traités confidentiellement.
Mesures d’adaptation en matière d’évaluation
Pour vous donner les meilleures chances de réussir !
À Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC), nous nous engageons à instaurer un milieu de travail inclusif et exempt d’obstacles, dès le processus de sélection.
Si vous avez une limitation qui peut avoir un impact sur votre performance à n’importe quelle étape du processus d’évaluation (tel que pendant un test écrit ou une entrevue), vous pouvez demander des mesures d’adaptation. Les mesures d’adaptation dans le cadre des évaluations sont conçues pour éliminer les obstacles et pour s’assurer que les candidats ayant des limitations peuvent pleinement démontrer leurs capacités.
Si vous souhaitez avoir recours aux mesures d’adaptation, veuillez adresser votre demande à la personne-ressource identifiée au bas de cette affiche. Toutes les informations reçues concernant les mesures d’adaptation resteront confidentielles.
Pour plus d'informations sur les mesures d’adaptation en matière d'évaluation, visitez le site Web suivant: https://www.canada.ca/fr/commission-fonction-publique/services/mesures-d-adaptation-matiere-evaluation.html.
Veuillez noter que seuls les candidats qui répondront aux critères (d’études et/ou d’expériences) seront invités à la prochaine étape d’évaluation. Nous remercions tous les postulants de votre intérêt pour ce processus de sélection.
Le candidat ou la candidate retenu(e) sera appelé(e) à traduire divers textes principalement du russe vers l’anglais, et parfois, du français vers l’anglais. Le candidat ou la candidate sera exposé(e) à la traduction de textes de divers domaines, notamment des domaines scientifiques et techniques*.
*Voici quelques exemples (liste non exhaustive) de domaines scientifiques et techniques dans lesquels le Bureau de la traduction assure des services de traduction : chimie, toxicologie, médecine, agriculture, aéronautique, électricité, électronique et télécommunications.
📌📌En fonction de la nature délicate des textes à traduire, le candidat ou la candidate devra travailler sur les lieux de travail, dans la région de la capitale nationale. 📌📌
𝗡𝗼𝘂𝘀 𝘀𝗼𝗺𝗺𝗲𝘀 𝗨𝗻 𝘀𝗲𝘂𝗹 𝗦𝗣𝗔𝗖 !
Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC) aide le gouvernement du Canada à servir la population canadienne. Grâce à des principes fortement axés sur la prestation de services de qualité aux clients, nous fournissons à d’autres ministères, organismes et sociétés d’État des services novateurs dans des domaines comme la gestion des biens immobiliers, les achats, les opérations bancaires, la paye et les pensions et la traduction. En dispensant ces services centralisés aux ministères et organismes, nous leur permettons de concentrer leur énergie sur ce qu’ils font de mieux : la prestation de programmes et de services aux Canadiens.
À SPAC, notre approche à l’égard de l’inclusion est simple : nous nous engageons à créer une main-d’œuvre compétente et représentative qui reflète la diversité de la population canadienne que nous servons, et nous nous efforçons de créer un environnement accueillant, respectueux et inclusif qui favorise la collaboration et l’innovation. Quand vous réussissez, nous réussissons tous.
Nous vous encourageons ainsi à indiquer dans votre demande d’emploi si vous appartenez à un des groupes désignés.
Renseignements sur l’équité en matière d’emploi
Bureau de la traduction
Créé en 1934, le Bureau de la traduction est un organisme de service spécial de Services publics et Approvisionnement Canada. Il appuie le gouvernement du Canada dans ses efforts pour servir les Canadiennes et les Canadiens et communiquer avec eux dans les deux langues officielles. Il joue aussi un rôle de leader afin d’uniformiser le vocabulaire utilisé dans les divers domaines d’activité du gouvernement fédéral et du Parlement du Canada.
Le Bureau de la traduction se veut un centre d’excellence en services linguistiques. Sa vision modernisée repose sur la mise en œuvre de plusieurs initiatives, dont le renforcement du bien-être des employés; l’amélioration de la qualité des services; le rayonnement auprès des associations professionnelles, des universités et des clients; la planification et la gestion efficaces des ressources et enfin, la recherche et développement pour la traduction automatique et l’intelligence artificielle.
Les postes offerts au Bureau de la traduction dans le cadre de nos processus de dotation peuvent être rattachés à n’importe lequel de nos bureaux au Canada : Vancouver, Winnipeg, Toronto, Ottawa, Gatineau, Montréal, Québec, Moncton et Halifax. Le télétravail est sujet à l’approbation du superviseur. Cependant, il importe de souligner que les employés en télétravail peuvent être tenus de se rendre travailler au bureau à l’occasion, selon les besoins opérationnels.
📌📌 Toutefois, comme mentionné ci-dessus, puisque les textes à traduire seront de nature délicate, le candidat ou la candidate retenu(e) pour le poste à doter dans le cadre du présent processus devra travailler sur les lieux de travail, dans la région de la capitale nationale. 📌📌
Il est à noter qu’une prime de 4 % est accordée aux traducteurs qui occupent un poste multilingue et qui doivent travailler régulièrement dans au moins trois langues, dont une des deux langues officielles.
🔎Un bassin de candidat(e)s pleinement ou partiellement qualifié(e)s sera établi à partir de ce processus afin de doter, au sein du Bureau de la traduction, des postes identiques ou similaires ayant diverses exigences de sécurité et durées (indéterminée, déterminée).
Postes à pourvoir : 1
Votre curriculum vitae.
🎓ÉTUDES
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
– Baccalauréat ou maîtrise d’un établissement post-secondaire reconnu en traduction ou agencement acceptable d’études, de formation ou d’expérience.
💼EXPÉRIENCE
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
- Expérience de la traduction du russe vers l’anglais et du français vers l’anglais.
Bilingue - Impératif (PP-/P--)
Pour obtenir des renseignements supplémentaires sur la cote P - Compétences linguistiques techniques ou spécialisées, veuillez visiter le https://www.canada.ca/fr/secretariat-conseil-tresor/services/dotation/normes-qualification/relatives-langues-officielles.html#specialized.
↠L’évaluation de la cote P est fait au moyen d’un examen de traduction↞
Renseignements sur les exigences linguistiques
📝COMPÉTENCES ESSENTIELLES
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
-Compétence en service à la clientèle: niveau 1
-Faire preuve d’intégrité et de respect
-Réflexion approfondie
-Travailler efficacement avec les autres
-Faire preuve d’initiative et être orienté vers l’action
💻CAPACITÉS
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
-Capacité de produire des traductions de qualité du français vers l’anglais
-Capacité de produire des traductions de qualité du russe vers l’anglais
-Capacité de communiquer efficacement de vive voix
-Capacité de communiquer efficacement par écrit
🎓ATOUT ÉTUDES
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
– Baccalauréat ou maîtrise d’un établissement post-secondaire reconnu ou agencement acceptable d’études, de formation ou d’expérience dans un domaine scientifique ou technique*
*Voici quelques exemples (liste non exhaustive) de domaines scientifiques et techniques dans lesquels le Bureau assure des services de traduction : chimie, toxicologie, médecine, agriculture, aéronautique, électricité, électronique et télécommunications.
Équivalence des diplômes
💼ATOUT EXPÉRIENCE
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
-Expérience de la traduction ou du travail dans le domaine militaire.
-Expérience de parler d’autres langues comme, le mandarin, le farsi ou le coréen.
En soutien à l'atteinte d'une main-d'œuvre diversifiée, une considération pourrait être accordée aux candidats qui, au moment de soumettre leur candidature, s’autodéclarent * comme appartenant à l'un des groupes désignés d'équité en matière d'emploi suivants : les femmes, les Autochtones, les personnes en situation de handicap, et les membres de minorités visibles.
* Nous vous encourageons à vous autodéclarer en cochant la case appropriée dans votre demande en ligne, sous la section Équité en matière d'emploi (ÉE).
Pour plus de détails, veuillez-vous référer à la section « Autres renseignements ».
Renseignements sur l'équité en matière d'emploi
📋EXIGENCES OPÉRATIONNELLES
¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯¯
-Être prêt à faire des heures supplémentaires (selon les règles établies dans la convention collective).
-Être prêt à travailler sur les lieux de travail, dans la région de la capitale nationale.
Autorisation sécuritaire Très secret - Obtention d’une cote de sécurité « Très secret ». Cette exigence n'est pas utilisée à l'étape de la présélection.
Les candidats doivent être en mesure d'obtenir et de maintenir une cote de sécurité de niveau très secret. La procédure pour l’obtention d’une telle cote peut comprendre une entrevue de sécurité, un polygraphe et une enquête sur les antécédents, notamment une vérification de la situation financière et de la solvabilité.
La fonction publique du Canada s’est engagée à se doter d’un effectif compétent qui reflète la diversité de la population canadienne qu’elle dessert. Nous favorisons l’équité en matière d’emploi et vous encourageons à indiquer dans votre demande d’emploi si vous appartenez à un des groupes désignés.
Renseignements sur l’équité en matière d’emploi
Veuillez noter que seuls les candidats qui répondront aux critères (d’études et/ou d’expériences) seront invités à la prochaine étape d’évaluation. Nous remercions tous les postulants de votre intérêt pour ce processus de sélection.
Nous communiquerons avec vous par courriel et/ou dans votre compte Emplois GC. Assurez-vous que votre courriel est valide et qu’il accepte des messages d’utilisateurs inconnus. Il est de votre responsabilité de vérifier régulièrement votre courriel et votre compte Emplois GC pour connaître tout renseignement concernant ce processus de sélection. Si nous communiquons avec vous et que vous ne répondez pas dans les délais prévus, votre demande pourrait ne plus être considérée.
📌📌 Le comité de sélection ne peut formuler d’hypothèses sur vos études et vos expériences. Lorsque vous répondez au questionnaire d’expérience, il n’est pas suffisant d’affirmer que vous possédez les qualifications requises, ou d’énumérer vos responsabilités antérieures ou actuelles. Il faut plutôt fournir des exemples concrets et détaillés afin d’expliquer où, quand et comment vous avez acquis chacune des qualifications en question. 📌📌
Un examen et une entrevue seront administrés et une vérification de références pourrait être faite.
Le comité de sélection pourrait décider, à tout moment au cours du processus de sélection, de recourir à une sélection aléatoire ou l’utilisation d’un atout pour faire passer les candidats à l’étape d’évaluation subséquente.
Les personnes atteintes d’un handicap ne pouvant pas postuler en ligne sont priées de composer le 1-800-645-5605.
La préférence sera accordée aux anciens combattants d’abord, puis aux citoyens canadiens et aux résidents permanents, à l’exception d’un poste situé au Nunavut, où les Inuits du Nunavut seront nommés en premier.
Renseignements sur la préférence aux anciens combattants
Nous remercions d'avance ceux et celles qui auront soumis une demande d'emploi, mais nous ne contacterons que les personnes choisies pour la prochaine étape de sélection.